Seri Texts |
Textos seris |
||
Mary B. Moser and Stephen A. Marlett, compilers. © 2006. http://lengamer.org/admin/language_folders/seri/user_uploaded_files/links/File/Textos/SeriTexts.htm. |
|||
| The following texts were collected by Edward Moser and/or Mary Moser at different dates since 1951. Initial analysis and translation of them was done with the primary help of Roberto Herrera M. They have been recently checked against the original recordings (when available) and edited with the help of several Seri consultants, including but not limited to the following people: F. Xavier Moreno Herrera, René Montaño Herrera and Lorenzo Herrera Casanova. (In some places the editors' decision was that the written text needed to diverge from an obvious mistake in the oral version.) The texts are written here using the spelling conventions which have been adopted by the Seri community for the Seri dictionary (2005). Recent work on these texts has been made possible by a grant from the National Science Foundation (BCS-0110676). | Los siguientes textos
fueron recolectados por Edward Moser y/o Mary Moser en varias ocasiones
desde 1951. Los análisis iniciales y las traducciones de ellos
se hicieron con la ayuda de Roberto Herrera M. Más recientemente
las grabaciones originales han sido estudiadas nuevamente con la ayuda
de las siguientes personas y otras: F. Xavier Moreno Herrera, René
Montaño Herrera y Lorenzo Herrera Casanova. (En algunos lugares
la decisión de los editores era que el texto escrito debería
ser diferente del texto original que estaba con errores.) Los textos
se escriben aquí con las convenciones ortográficas que
han sido adoptadas por la comunidad seri en el diccionario seri (2005).
Trabajo más reciente en estos textos ha sido posible por una
beca de la National Science Foundation (BCS-0110676). |
||
| Name | Summary | Nombre | Resumen |
The seahorse's descent into the sea |
Certain people become plants and animals (including the seahorse) as they flee their persecutors. | La entrada del hipocampo al mar |
Algunas personas se vuelven plantas y animales (incluyendo el hipocampo) mientras huyen de sus perseguidores. |
The bluebottle fly's firemaking |
The bluebottle fly makes fires on dead animals and attracts the vultures with the smoke. | La mosca hace fuego |
La mosca hace fuego sobre los cadáveres de animales y así atrae a los zopilotes con el humo. |
How Rabbit fooled Puma |
Rabbit fools Puma by convincing him that he is a dangerous puma-killer. | Cómo Conejo engañó a Puma |
Conejó engaña a Puma cuando le convence que es un matador peligroso de pumas. |
The death of Cöquimáxp |
A group of Seri people that is traveling in the Gulf of California is attacked by a shark and killed. The shark is then killed by a strange creature. | La muerte de Cöquimáxp |
Un grupo de gente seri que está viajando en el Golfo de California es atacado y matado por un tiburón. El tiburón es matado por una creatura extraña. |
Two brothers go away mad |
Two Seri men, upset with something, leave the group and accidentally enter a land of giants where they are turned into giants also. | Dos hermanos salieron enojados |
Dos hombres seris, enojados por alguna razón, dejan al grupo y accidentalmente entran una tierra de gigantes donde son transformados en gigantes también. |
How Stinkbug fooled Coyote |
Stinkbug pulls a fast one on Coyote to escape being eaten. | Cómo Pinacate engañó a Coyote |
Pinacate engaña a Coyote para escaparlo, evitando ser la próxima comida de Coyote. |
| Archivo de Lenguas Indígenas de México
|
Adapted from Mary B. Moser (1996) Seri de Sonora. Archivo de Lenguas Indígenas de México (Mexico City: El Colegio de México). The corpus of sentences was designed by Dr. Jorge Suárez for the purpose of documenting the indigenous languages of Mexico. | Archivo de Lenguas Indígenas de México | Adaptado de Mary B. Moser (1996) Seri de Sonora. Archivo de Lenguas Indígenas de México (México, D.F.: El Colegio de México). El corpus de oraciones fue diseñado por Dr. Jorge Suárez para el propósito de documentar las lenguas indígenas de México. |
| Hablemos Español | Adapted from Edward W. Moser and Mary B. Moser (1964) Hablemos español (Cocsar íitong quih cöscóoza). Mexico City: Instituto Lingüístico de Verano. The corpus of sentences was designed by someone in the Mexican government to help speakers of indigenous languages achieve a level of Spanish for the purposes of basic education. | Hablemos Español | Adaptado de Edward W. Moser y Mary B. Moser (1964) Hablemos español (Cocsar íitong quih cöscóoza). México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano. El corpus de oraciones fue diseñado por alguna persona en el gobierno mexicano para ayudar a los hablantes de lenguas indígenas a alcanzar un nivel del español para el propósito de educación básica. |
| Cottontail with Antlers | The cottontail rabbit was given antlers but they didn't suit him very well. | Conejo con Cuernos | Al conejo se le dieron cuernos, pero no le quedaron muy bien. |
| How Rabbit fooled Coyote | Rabbit fools Coyote by convincing him that he is preventing the end of the world by supporting the roof of the cave. | Como Conejo Engaņķ a Coyote | Conejó engaña a Coyote cuando le convence que está previniendo el fin del mundo por mantener el techo de la cueva.. |
| The Orphan Giant | A young giant, who is an orphan, marries seven women and at the point of the world-wide catastrophe they all become the colors of the rainbow. | El Gigante Huérfano | Un gigante joven, que es huérfano, se casa con siete mujeres y al punto del catástrofe mundial se vuelven los colores del arco iris. |