Lengamer.org - Lenguas de las Américas

Mam (Comitancillo)

Noticias desde Comitancillo, San Marcos Junjun tqanil toj qtanmin te Txolja, Txe Chman.    
 

Comitancillo, San Marcos, Guatemala. Cuenta con mas de 60,000 mil habitantes de los cuales más de 97% son mam hablantes, por lo mismo se considera cuna de los mames.

Importancia de la lengua materna


Si desea comunicarse o ayudarnos, escríbenos en byron.lamp@gmail.com o llámenos en (00502)  - 77830946 - (00502) 50646718.

Artículos en idioma mam:  Diccionarios, Posesiones y más.
 

Analizando un idioma en sus propios términos. Posesión en mam

Fonología del idioma mam, variante de Comitancillo, San Marcos, Guatemala. Fonología de mam

Como evitar la gripe en las gallinas. Gripe Aviar

El cuento del perro, gato y ratón

Pujb'il yol toj qyol (Bilingüe tradicional) (borrador)

Pujb'il yol toj qyol (Bilingüe modificado)  (borrador)

Presentación mínima de la Página Web: Q'ontza tu'mil q'aq'i'n

 

Comentarios y sugerencias en felicianotemaj@gmail.com. Su aporte es importante.

Historia del alfabeto del idioma mam
 
El alfabeto mam:
El idioma mam es una lengua perteneciente a la familia lingüística maya. Es una de la lenguas con mayor número de hablantes, distribuidos en tres departamentos: San Marcos, Huehuetenago y Quetzaltenango. También hay hablantes en el departamento de Retalhuleu y partes de Chiapas México. Esta lengua, al hablarse en estos departamentos, es sujeto a variedades dialectales. Por ejemplo: en Huehuetenango  xinaq - hombre y en San Marcos-Comitancillo ichin - hombre.

El alfabeto:
El alfabeto ha sufrido cambios al transcurso del tiempo. Observa e identifica los cambios que se han hecho, esto de acuerdo a una comparación entre el Alfabeto Tradicional y el Alfabeto Nuevo.

Alfabeto Tradicional:
a    a'    b'    c    c'    cy    cy'    ch    ch'    e    e'    i    i'    j     k    k'    l    m    n    o    o'     p    qu    q'u    r    s    t    t' tx    tx'    tz    tz'    u    u'    w    x    x (con diéresis encima)     y

Alfabeto Nuevo:
a    a'    b'    ch    ch'    e    e'    i    i'    j    k    k'    ky    ky'  l     m    n    o    o'    p    q    q'    r    s    t    t'    tx    tx'    tz   tz'   u    u'    w    x    x (con diéresis encima)    y

más...

Junjun qb'ib'itz  tu'n qtzalj ti'j ex tu'n qxnaq'tzin ti'j
 
Jun b'ib'il toj qyol: Aye k'wal  (borrador)
B'ib'il toj qyol: Ajwitziky'il q'a (borrador)
Ajo b'aj toj tchwinqil Tomás:) (borrador)
Contenidos Semánticos del idioma mam
 

Relaciones y Significados del Léxico Mam :) (borrador)

 

FAMILIAS GRAMATICALES

Una familia gramatical  es semejante a una familia léxica.  Es un listado de palabras que tiene en común una afijo.  Mientraslas familias léxicas comparten una raíz o lexema de contenido, la familia gramatical comparte un lexema gramatical como de pluralidad, tiempo, aspecto u otra característica gramatical.  Estos morfemas pueden ser prefijos, sufijos infijos etc.  Por ejemplo: Tecnología, Psicología, Antropología, Biología , etc. Estas palabras no compartan un morfema de raíz, pero sí compartan  un morfema que marca un significado extra a la raíz (logía - el estudio de algo)  

 

Una familia gramatical , como hemos dicho, se compone de palabras que comparten una lexema que tienen función o significado extra a la raíz, los cuales pueden marcar, como ya se ha dicho,  pluralidad, diminutivo, negación, posesión, instrumentalización, etc. Por ejemplo: Chiquitito, pequeñito, dinerito, corderito, animalito, etc. Estos ejemplos demuestran el compartimiento de un morfema que aparece como un afijo que demuestra disminución con el afijo ‘ito’.

 

Ayejo tnej yol lu’n, atzin jun ch’uq yoljo aj kykub’ tz’i’b’it at jun  piyol  nkub’ tz’i’b’it kyi’j. Ajo piyol  lu’n atku nkyq’ma’n: tnej ipb’il (tipo de verbo),  jun qanb’il (pregunta),  aq’unab’il (instrumentalizador), netz’sil (diminutivo), ex txqantl.

 

Estas palabras no llevan la misma raíz, solo coinciden en los morfemas que llevan  que a su vez tienen un solo significado y que pueden estar en cualquier posición en la palabra  como afijos.

 

Toj qyol ite’jo yol lu’n, tunpetzi’n chi k’wel ntz’i’b’i’n junjun yek’b’il, tu’ntzin tel tniky’a te ex tu’n tten toj tnab’la qa nimx tq’inimil qyol.

 

tx'ajb’il                    ‘lavadero’

tak’a’yb’il                ‘tienda’

taxnaq’tzb’il           ‘escuela’

b’ixb’il                      ‘escenario de baile’

q’uqb’il                    ‘silla’

wat’b’il                     ‘cama’

k’ayb’il                     ‘puesto de venta’

wab’il                       ‘mesa’

ka’yb’il                     ‘ventana

malb’il                      ‘balanza’

txab’il                      ‘sanitario’

u’jb’il                        ‘libro’

tkub’il                      ‘recipiente’

 

Estos ejemplos no comparten la raíz pero si compartan el morfema b’il que significa lugar para algo (partícula de lugar) y aparece como un sufijo.

       

Más ejemplos de familia gramatical.

 tq’ob’           ‘su mano’

tqan              ‘su pie’

tlaq               ‘su traste’

tlo’                 ‘su fruta’

tky’e’             ‘no quiere’

tq’a                ‘su hijo’

twex              ‘su pantalón’

tja                  ‘su casa’

ttxin               ‘su hija’

tji                   ‘su yerno’

twutz             ‘su ojo’

tlib’                ‘su nuera’

 

Estos ejemplos no comparten la raíz pero si compartan el morfema t- que significa pertenencia (morfema de posesión) y aparece como un prefijo.

 

Veamos y analicemos otros ejemplos:

CUADRO 1

 

FAMILIA GRAMATICAL

LO QUE SE REPITE

TRADUCCION

tx'ajb'il

b'il

lugar donde se lava ropa

jak'ayb'il

b'il

tienda

jaxnaq'tzb'il

b'il

escuela

b'ixb'il

b'il

espacio para baile

q'uqb'il

b'il

silla

kub'il

b'il

cama/lugara para dormir

k'ayb'il

bil

puesto de venta

wab'il

b'il

mesa

ka'yb'il

b'il

ventana/largavista

malb'il

bil

balanza

txab'il

b'il

sanitario

u'jb'il

b'il

libro

tkub'il

b'il

lugar donde se coloca algo

 

CUADRO 2

 

FAMILIA GRAMATICAL

LO QUE SE REPITE

TRADUCCION

tq'ob'

t

su mano

tqan

t

su pie

tlaq

t

su traste

tlo'

t

su fruta

tky'e'

t

no quiere

tq'a

t

su hijo

twex

t

su pantalòn

tja

t

su casa

ttxin

t

su hija

tji

t

su yerno

twutz

t

su ojo

tlib'

t

su nuera

 

CUADRO 3

 

FAMILIA GRAMATICAL

LO QUE SE REPITE

TRADUCCION

ajk'ayil

aj

Comerciante

ajkawil

aj

Presidente/etc.

ajq'anil

aj

Doctor

ajq'ij

aj

Sacerdote Maya

ajsanjil

aj

Mensajero

ajb'ixil

aj

Bailador/bailarìn

ajkolil

aj

Abogado

ajchimb'il

aj

Mùsico

ajtz'ib'il

aj

Secretario

ajtxukil

aj

Cazador

 
CUADRO 3

 

FAMILIA GRAMATICAL

LO QUE SE REPITE

TRADUCCION

rinil

il

Correr

b'ixil

il

Bailar

chelil

il

Padrino/Madrina

mojil

il

Ayudar

qeb'il

il

Sentar

qesil

il

Cortar

tzaqpil

il

Soltar

xilil

il

Tapiscar

toqil

il

Quebrar

patil

il

Quemar

pich'il

il

Cazar

b'itzil

il

Cantar

 

NOMBRES ONOMATOPEYICOS

Las palabras onomatopeyas, son palabras que se forman a base de una imitación fonética de algo. En otras palabras son palabras que se forman tomando en cuenta el sonido. Las culturas indígenas (pero no sólo nosotros) se caracterizan en formar esta clase de palabras, especialmente palabras que tienen que ver con los nombres de los animales. La imitación de sonidos es una de los métodos para crear neologismos en cierta lengua y ha resultado eficaz para reemplazar a préstamos en la lengua. Muchas de las palabras onomatopéyicas  pasan a ser palabras prototípicas en la lengua.

 

Ayejo ch’uq yol lu’n, ayetzi’n yol a nchi jaw xkansit tuk’a tajq’ojil jun ti’. Ayejo anq’ib’il mo qxjalil nim chi  jyon kyi’jo yol lu’n.  Nim yol maninqitz toj yol mos mina nchi ajb’in qu’n ayejo ak’aj yol b’e’x nchi ajb’in te kyxel. Nim ajxnaq’tzil, ajyol ex xnaq’tzanjtz nchi xkansin yol ex nim nchi ximin ti’j tajq’ojil jun ti’ tu’ntzin tok kyq’o’n kyb’i jun ti’.

 

Toj qyol, nmjo yol nchi ajb’in te q’olb’il jun ti’, ex tazi’n kyb’i atku axjo tajq’ojil, tzenku’ jun txuk, tzenkux tz’oq’ ikyx tb’i’ tok. Qo ximin ti´j junjun yek’b’il.

 

No.

SONIDOS

NOMBRE

TRADUCCION

01

ch' ch ' ch' ch'

ch'ok

zanate

02

ch'el ch'el

ch'el

chocoyo

03

tzok' tzok'

tzok'b'il

tecla de máquina de escribir

04

trrrrrrrrrrrrr

runb'il

moto

05

loq loq loq

loqlil

hervir

06

qur qur qur

xqur

tumbo/ Chompipe

07

i' i' i' i' i'

ich'

ratón

08

nnnnnnnnnnn

onin

aveja

09

tx'in tx'in

txinb'il

martillo

10

tiku tiku

tikru

buho

11

purrrrrrr

puril

volar

12

tzlin tzlin

tzlinb'il

campanita

13

t'ak t'ak

t'ak

gota

14

tok' tok' tok'

tok'chil

tocan la puerta

15

tz' tz' tz'

tz'nuk

gorrión/chupaflor

16

xq'r xq'rrrrrr

xtx'ar

loro

17

qitz'itz'i

xqitz'

violín

18

pu'l pu'l

npu'lin

sonido de Rio

19

lich'

lich'il

romper

20

waq'q'q'q'

waq'j

quebrar

21

ch'a'w

ch'a'w

un tipo de pájaro

Materiales Cristianos en Idioma mam                         
 

No. 1 Historias Bíblicas:)

No. 2 Historias Bíblicas :) 

No. 3 Historias Bíblicas :) 

Las Maravillas de Dios:)

El Deseo de Dios. :)

Lo que La Biblia dice :)

Nuevo Testamento en idioma mam  Si usted desea leer versículos bíblicos del Nuevo Testamento en el idioma mam —Familia linguistica maya, en este link lo encontrará: http://www.biblegateway.com/passage/

Solamente sigue las instrucciones que aparecen en la página y específicamente: 1) ingrese el versículo que desea leer y 2) Busque la versión que desea leer. En este caso VERSIÓN: MAM CENTRAL.

Novedades en el Idioma mam de Comitancillo
 
Entidad Cristiana promoviendo el uso del Idioma mam

En el municipio de Comitancillo, del departamento de San Marcos, la Asociación "LÁMPARA A  MIS PIES" (Salmos 119;105) está promoviendo el uso del idioma mam a través del programa de alfabetización. Su trabajo se enfoca a las iglesias cristianas, incluyendo a toda la sociedad.

Su visión:
"Un mundo en donde las Sagradas Escrituras sirvan para transformar vidas y madurar a los creyentes, a través del discipulado"

Su Misión:
"Preparar a líderes de las iglesias, para proveer alfabetización como ministerio de la iglesia:

El Proceso del programa:

Fase I: Centros de Alfabetización. Donde se juntan los líderes de las iglesias para capacitarse en la lectura y escritura en lengua materna.

Fase II: Alfabetización como ministerio. Donde los líderes capacitados asumen la responsabilidad de enseñar a sus miembros en la iglesia, para que aprenden a leer y escribir en el idioma mam.

Fase III: Lectura hacia la comprensión. Muchos saben leer pero muchos no comprenden lo que lee. Para esta fase se han elaborado materiales de lectura. Por ejemplo: Historias Bíblicas.

Fase IV Estudios Bíblicos. Aprovechando que la iglesia está preparada en su lectura y escritura en lengua materna, también ha ejercitado su compresión de lectura; ahora ya es momento de iniciar un estudio bíblico. Se están elaborando materiales (bosquejos bíblicos, etc.) para esta fase.

Lo interesante:
  • Durante el proceso de este programa -Alfabetización- es la promoción del idioma mam.
  • El Nuevo Testamento fue traducido por el misionero Wes Collins con la ayuda de hermanos comitecos. ¡Incluso! esta traducción fue el motivo del programa de alfabetización.
  • Se han elaborado guías para la enseñanza de lectura y escritura del idioma mam.
  • Se ha elaborado un libro que sirve como material de trabajo para los estudiantes en Alfabetización.
  • Se ha elaborado un líbro totalmente en el idioma mam. Es un libro de historías Bíblicas, preparado para la fase tres del programa.
más...



Persona responsable de esta página: Byron Otoniel Feliciano Témaj.

Comentarios y sugerencias en felicianotemaj@gmail.com  Su aporte es importante.