Taller de lecto-escritura en la lengua Mi'phaa en Tlacoapa, Gro.
Gisngáá rí nirígá náa̱ Mínyuíí (Tlacoapa).
Ikhí náa̱ gisngáá rígi̱ꞌ nisngáá xa̱bu̱ tsú nuthari̱ya̱ꞌ ajngóó Ana̱ꞌlú Mekhuíí khamí niyambáá tsú nuyaxi̱i ñajunꞌ rígi̱ꞌ.
Nikhúwá mbá 46 tsú nini̱gajma̱a̱ xújnii muni̱ khamí muraxnuu ajngúún. Ikhí nikhúwá i̱ji̱n, xa̱bu̱ tikhu, xa̱bu̱ wanuu, xi̱ꞌñú, khamí xa̱bu̱ tsú nusngáá náa̱ mbaꞌja inii guꞌjuá nisngáá. Mámbaa tsú nextáa̱, ne̱ꞌngo̱o̱ wáxu̱u̱ jma̱a gagi ñajunꞌ rí nikhanáá̱ ma̱ꞌni náa̱ awúún rí neꞌnigajma̱a̱. Xúꞌkhui̱ má nida̱a̱-la i̱yi̱i̱ꞌ gamaku tsú nixnamijná tsiakhi̱i̱ rí nikhúwá mbaꞌja mbiꞌji náa̱ nini̱gajma̱a̱. Phú gagi rí ne̱ꞌngo̱o̱ nikhi̱tíyáa̱ꞌ méjánꞌ Gisngáá rígi̱ꞌ, múú rí i̱tháa̱n gagi rí ne̱ꞌngo̱o̱ waꞌdu náa̱ awúún a̱tiu̱un mámbaa tsú neꞌnigajma̱a̱, rí khaꞌyoo mbaya̱wu̱u̱n ajngáá rí Ana̱ꞌlú Mekhuíí nexnúu̱. Mámbaa nima̱ñuu rí khaꞌyoo magídáa̱ꞌle ñawúúnꞌ ̱ijioo̱ khamí xa̱bu̱ tsú nawáꞌ khidxuu̱ꞌ ajngáá rí jma̱a xtamínúꞌ nikhanúu̱ ikhaa̱. Numuu ikhaa rí ajngáꞌlú ñajuunꞌ rí nasngájma rí ñajunꞌlú a̱sndo̱o náá má mu̱ꞌgua̱, a̱sndo̱o ñúúꞌ má ákhráꞌjá̱anꞌlú ma̱nindi̱ꞌlú khamí a̱sndo̱o tsíín má ákhuwa jmíꞌlú. Xáxóó mu̱ꞌni̱nduwaꞌ rí ra̱ꞌkhááꞌ xa̱bu̱ miꞌpha̱a̱ ñajunꞌlú.
Ikhúún ñaju̱nꞌ mbáá tsú wathiamakuíí rí nimbáyújmuu náa̱ gisngáá rígi̱ꞌ. Phú nadxuu a̱tiu̱nꞌ rí ndiyoo ni̱khu̱ꞌdááꞌ ñawúúnꞌ i̱mba̱a̱ mbá chímba̱a̱ rí nama̱ñuꞌ. Múú rí phú i̱tháa̱n má ma̱ꞌdxuꞌ khamí phú nagu̱ma mbu̱un áyóo̱, mú rí a̱sndo̱o mbá nguáthi̱in jayuuꞌ ú xa̱bu̱ tsú nini̱gajma̱a̱ náa̱ gisngáá rígi̱ꞌ, musngúu̱n i̱ꞌwíínꞌ rí jma̱a xtamínúꞌ nijua̱ri̱guí ikhii̱n.
Tsú naꞌthári̱ya̱ꞌ ajngáá mi'pha̱a̱
Elí Tamarit B.
El Taller de lecto-escritura en Tlacoapa, Gro.
En este taller los facilitadores fueron los traductores de la Biblia y los integrantes del comité revisor de la traducción.
Asistieron 46 participantes, quienes estuvieron aprendiendo en cómo leer y escribir en su lengua materna. Participaron niños, jóvenes, adultos, ancianos y profesores de diferentes instituciones educativas. A cada participante pudo concluir exitosamente los trabajos que se le asignó durante el taller. Así mismo se les dió el reconocimiento, los que con mucho esfuerso pudieron asistir más horas en el taller. Qué alegría saber que se pudo concluir con éxito este taller. ¡Pero es más motivo de alegría! Saber que en cada participante se pudo sembrar la conciencia de cuidar el idioma que DIos les dió. A cada uno comprendió de su deber de heredar a sus hijos y a la nueva generación, el idioma que por gracia a cada uno le fue concedida. Porque nuestro idioma es nuestra identidad a donde quiera que vallamos, logremos lo que podemos lograr, vivamos con los que vivamos. Jamás podremos negar que somos gente mi'phaa.
Yo soy uno de los privilegiados en apoyar en este taller. Me llena de alegría saber que pude transmitirle a otro lo poco que sé. Pero más me alegraré y me daré por bien servido si tan siquiera unos cuantos de los que asistieron a este taller, puedan transmitir a otros lo que por gracia ellos resibieron.
Traductor
Elí Tamarit B.
|